
![]()
МЕРА ВСЕХ ВЕЩЕЙ
- ♫Музыка
- Eric Woolfson / The Alan Parsons Project, feat. Leo Sayer
- ☺Стихи
- Сергей Дюльдя
- ♪♥Вокал
- Сергей Дюльдя

Александру Руссаковскому, aka Zeep, на 60-летие, 19 июня 2017 года,
c любовью из Харькова…

“Man is the measure of all things” — Protagoras /Πρωταγόρας/ 490 – 420 BC “Zeep is the mirror of all things” — Dyuldya /Διυλδια/ 1958 – 20?? AD
За тостом, где хотел я премило сострить и потом возгласить, мол, хвала тебе, друг, исполать!, пою, дрожа от факта про тенденций мейнстрим: нам впритирку за Зипом фатально грозят шестьдесят. Бальзамин опыляли мы исстари, хи́нди ру́си когда бхай бхай! Без заминок твердим мы истины: «Мистер Икс», «Мастер Зип», «Мир, Труд, Май!» Маем и Миром, маем и миром мазаны мы с тобой одним. На расстоянии в полмира масть мы одну с тобой храним, в дупу печаль свою заклав, интеллигенцию собрав в гулкую связь своих квартир, в пантеон муз и духа пир. В Шумере математики — нам не чета! — исчисляли года исключительно по 60. Пи-на-три твои, если их в радианах считать, ≈ рубль-ноль-пять — не «Агдам», так «Солнцедар», как анналы гласят. Золотую осень свою нести нужно нежно, как шёлк знамён, и взбродить до крепости «Хеннесси» по расценкам былых времён. Не сотвори себе кумира, а испеки нам каравай. Вокруг тебя все розы мира, и кого хочешь выбирай… Встанем мы кругом взаперти, чтобы для друга хвост найти! Велик могучим круг, пока знаем Эзипов языка! Ох, знобит от арго московского в перекрестии информатак… Малорусскому Руссаковскому заспіваю я шану так: Маємо міру, маємо міру, маємо міру всіх речей! Хай йому віру, хай йому мрію Бог надсилає ще і ще! Блазень засмаглий у Криму і Баскервіль свого Муму, Зєвангеліст і Зіпабайт, він кого хоче обирайт! Маємо міру, маємо міру, маємо міру всіх речей! Хай йому віру, хай йому мрію Бог надішле цілком і вщент! Блазень засмаглий… і Баскервіль… нам з Зільберблаття шле інвайт на кільканадцять зіпабайт.
![]()
ПРИМЕЧАНИЯ от Автора
- Прототип
- Бессмертная музыка Эрика Вульфсона к третьему треку последнего альбома The Alan Parsons Project «Freudiana» (©1990, EMI).
- Да, вы узнали. Это I Am A Mirror.
- Некогда вы тащились от её саунда в интерпретации сладкоголосого Лео Сейера. Ну а теперь ознакомились с моим ремиксом, в октаву ниже.
- Альбом посвящался Вульфсоном старику Зигмунду Фрейду и всяческим вскрытым им комплексам (каждый трек — своему), которых за 60-то лет жизни накапливается предостаточно. Однако в моём поздравлении речь идет не о них. А о Руссаковском.
- Исходный текст [(-:) Open Source]
- Стихотворный текст поздравления нещадно эксплуатирует технику так называемой Фоносемантической Аттракции между британским английским и русско-украинским языками (подробнее о ней здесь и здесь, с образцами применения; для математиков укажем, что решается некорректная задача квазилинейной межъязыковой аппроксимации текста путём минимизации, в метрике Хемминга, целевой функции среднеквадратичного отклонения кириллического выговора от оригинального спеллинга и пронаунса).
- Поэтому не удивляйтесь расплывчатости смысла и изысканности лексики. Это не симптом (и не талант), а алгоритм. Поясню на примере из второго припева:
- en: Look at me smile and youre the clown. (lyrics by Eric Woolfson) ru: в дупу печаль свою заклав, (this work) en: And if I dance you turn around. ru: интеллигенцию собрав en: Look in my eyes and see your tears ru: в гулкую связь своих квартир, en: until the music disappears. ru: в пантеон муз и духа пир.
- Оригинальный текст I Am A Mirror нетрудно найти в Интернете. Помимо того, строго соблюдая принципы свободного некоммерческого распространения своих произведений с открытым исходным текстом, я прилагаю его здесь.
- Бальзамин опыляли…
- Бальзамин опыляли мы исстари является точным фоносемантическим переводом оригинального утверждения автора прототипа: But the meaning of life is a mystery.
- Это единственный аргумент присутствия в тексте песни бальзамина (мокрого ивана, огонька, недотроги, лат. Impátiens nóli-tángere) — декоративного цветка наших широт, размножающегося перекрестным опылением ото всякого неосторожного прикосновения. К «Женитьбе Бальзаминова» он отношения не имеет, а вот к клумбам нашего детства — вполне. Известная науке орнитофилия семейства Бальзаминовых (лат. Balsamináceae) хорошо коррелирует с наблюдаемой тенденцией Зипа к белоголовости, неизбежной спутнице умудренного опыта виновника торжества.
- Хи́нди ру́си бхай бхай!, хинд. Индиец и русский (советский) — друзья!
- Слоган-кричалка хрущевской эпохи, зачавшей и взрастившей нам юбиляра.
- …и духа пир.
- Выражение «пир духа» (обычно произносится и часто пишется слитно) приписывают М.С. Горбачеву в качестве его восторженной реакции на «Поминальную молитву» Шолом-Алейхема, Григория Горина и Марка Захарова в Ленкоме.
- В Шумере математики…
- Тонкий намёк на шестидесятиричную систему счисления месопотамских компьютеров, на многие века пережившую их, к примеру, на серебристых аналоговых циферблатах (зильберблатах) современных умных часов.
- Пи-на-три твои, если их в радианах считать,
- 60° = π/3 = 3.14159265/3 = 1.04719755 ≈ 1,05.
- Предвкушая острый критицизм широкого обсуждения озвученного здесь мною аннально обоснованного ценника на бутылку напитка «Солнцедар» заинтересованными адептами крепленых плодово-ягодных вин советского прошлого, замечу лишь, что:
- предполагается наидемократичнейшая ёмкость полтишка (0,5 л) портвешка;
- цена — функция не только исторического периода, но и пояса употребления;
- всегда остаётся естественная квантовая неопределенность, учитывается ли в ней стоимость посуды.
- По поводу последнего подчеркну, что Руссаковский ценится нами вне зависимости от тары, в которую он разливался соловьем в разные времена и на разных широтах.
- Весьма близкой юбиляру, по моим скромным воспоминаниям, остаётся харьковская цена на «Біле міцне» (aka биомицин, рупь-две). Увы, прямое упоминание этого брэнда в тексте песни конфликтовало с метром и ритмическим рисунком синкопированного первоисточника. Да и льзя ли было так запросто не учесть примерно полтора года полноценной жизни и плодотворной деятельности объекта поздравления? такие же полтора, как и те, на которые отстоят его и мой юбилеи?
- Это было бы как-то не агдам…
- …и взбродить до крепости «Хеннесси»…
- т.е. как минимум двухслишнимкратно по сравнению с экспериментально измеренной крепостью «Солнцедара», 17°…20°. Можно также читать: И взбрести до крепости…, т.е. в гору, ввысь, к новым вершинам. И, от себя добавлю, без сахара.
- …по расценкам былых времён.
- Как и по нынешним. Глядя за прилавки и на прайс-листы, вижу, что это, конечно, гипербола, но, надеюсь (см. выше), вполне простительная.
- …для друга хвост найти!
- Очевидная и осознанная реминисценция творчества Алана Милна и Федора Хитрука.
- …знаем Эзи́пов языка!
- Хохма проистекает из архетипической строки ‘Велик могучим русский языка!’ пародии незабвенного Александра Иванова на поэта Вал. Сидорова с его ‘косматым облаком’. В контексте поздравления применена для эмфазиса могучести круга друзей юбиляра.
- ‘Эзи́пов языка’, ввиду его неповторимости, просьба не путать по Фрейду с ‘Эди́пов’, равно как и с ‘Эзопов’.
- Ох, знобит от…
- Неприкрытая цитата из «Баньки по-белому» Вл. Высоцкого.
- Малорусскому Руссаковскому
- Высший пилотаж номинативной ономастической полисемии морфологически сложно сочинённых конструктов, подсказанный Автору супругой-профессором-лингвистом.
- заспіваю я шану так: русск. пропою я осанну так:
- Невынужденный переход на родную Автору (и, как я слышу здесь, не ему одному) українську мову никак не связан с успешно действующими ныне в Украине мовними (языковыми) квотами на FM/TV-вещание, а сделан от чистого сердца.
- Наши доказательстфа такие, что этот мультикультурный приём Автор использовал и ранее (2012), до войны, в поздравлении «Полтинник с пятачком» к 55-летию юбиляра.
- Желаю применить его и впредь на следующие (полу)круглые даты и Сборы.
- Маємо міру… русск. Имеем меру… лат. Habeamus Zeepa…
- Здесь — эйдос и основной посыл предлагаемого поздравления: Зипов есть мера и/или отражение (зеркало) всех вещей. Выражение, приписываемое Платоном софисту Протагору и мне.
- Блазень засмаглий у Криму, русск. Шут загорелый в АРК
- Кроме напросившегося Автору ассонанса с Look at me smile… оригинала, это отсылка к оскрижаленной Зиповым истории происхождения «Матильды», а именно, к его службе в крымских ССО «Альфа-76», «Альфа-77», «Альфа-78» и «Альфа-79». Как ни странно это звучит в свете современных событий в Крыму, ССО «Альфа» — это не силы и группы специальных операций, а студенческие стройотряды, нумерованные годами их кампаний. Загорелости, волосатости, небритости и потертости юного Руссаковского (а Руссаковского ли? ну, скажем, Зипа, это точно…), как и прочих матильдианских резидентов, видны глазу на опубликованных им ч/б-снимках, доступных историкам по ссылкам выше.
- і Баскервіль свого Муму, русск. и так понятно
- Honi soit qui mal y pense. Всякие ретроспективные ассоциации со сценической карьерой горячо любимой юбиляром супруги юбиляра не столь невозможны, сколь недопустимы.
- Превратно полагать, что бросающийся в уши украинофонов мужской род Муму есть тривиальное следствие того, що українською родове найменування свійської тварини ‘собака’ — чоловічого роду. На самом деле это не мужской род, а средний, что ухослышно любому знатоку и поклоннику матильдианского периода творчества Зипова.
- Действительно, это перифраз плача Мальчика-Пастушка:
- — Он шел, Муму своё сопровождая…
- и напоминание о фройдистском происхождении прототипа поздравления.
- Зєвангеліст, русск. Зевангелист
- см. «Зевангелие от Зипа» здесь.
- і Зіпабайт, англ. and Zeepabyte
- см. сюда.
2017, Сергей Дюльдя,
XOREX☺ Home Records, Харьков, Украина